Daikon-ashi (Daikon Radish Legs)

Sep 28, 2016 00:18
Today, I will talk about the Japanese word "daikon-ashi".

The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.

(The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)

Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.

However, daikon radishes were actually very thin in the past.

Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.

If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
大根足

今日は、「大根足」という言葉を紹介します。

文字通りの意味は "daikon radish legs" で、多くの場合、女性の脚を大根に例えて用いられます。

(「大根足」では「足」という漢字が使われますが、通常は「脚」を意味します。)

現在ではこの言葉は、「脚が大根のように太い」という悪い意味で使われます。

しかし、昔の大根はとても細かったそうです。

そのため、「脚」や「腕」を大根に例えた表現は、「白くて細い」ということを意味する褒め言葉でした。

つい口がすべって女性に「大根足」と言ってしまったら、急いで「昔の意味でね」とフォローしましょう。
No. 1 Kendra's correction
  • Daikon-ashi (Daikon Radish Legs)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Today, I will talk about the Japanese word "daikon-ashi".
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women legs to daikon radishes in many cases.
  • The literal meaning is "daikon/Japanese radish legs", and it is used for comparing women's legs to daikon radishes in many cases.
  • (The kanji "足" (feet) is commonly used for the "ashi" in the "daikon-ashi", but it means "脚" (legs) in this word.)
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Currently, this word is used as a bad meaning, and implies that the woman's legs are thick like a daikon radish.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • However, daikon radishes were actually very thin in the past.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
  • Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
  • Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a complimentary expression.
  • If you make a slip of the tongue and say "daikon-ashi" to a woman, you should say "of course in the past meaning" quickly.
  • This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for correcting my post! (^^)
No. 2 Mike's correction
  • Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment expression.
  • Therefore, comparing women's legs or arms to daikon radishes meant "they're thin and white," and was a compliment.
     Generally better to have your expression as concise as possible if it has the same meaning.
Very interesting :)
Toru
Thank you so much for the correction! :)
BACK